Saturday, May 18, 2019
Literary Translation as a Creative Act Essay
literary supplanting implies the translation of all genres of literature, which admit prose, drama and poetry. Literature is described as an apparently nebulous body of knowledge in un written or written form, an imitation of life, which reflects civilization and culture, and which covers every angle of human activities-culture, tradition, entertainment, information among others. It is one of the capital creative and universal means of communicating the emotional, characterual and intellectual concerns of humankind.Literary translation has to do with translating schoolbooks written in a literary linguistic process, which abounds in ambiguities, homonyms and arbitrariness, as distinct from the language of science or that of administration. Literary language is highly connotative and subjective because each literary author is lexically and stylistically individual and through his power of imagination, he uses certain literary techniques such as figures of speech, proverbs and homonyms through which he weaves literary forms. The literary translator is therefore the person who concerns himself with translation of literary textbooks.A literary translator more often than not respects good writing by taking into account the language, structures, and content, whatever the nature of the text. The literary translator participates in the authors creative activity and then recreates structures and signs by adapting the target language text to the source language text as closely as intelligibility allows. He needs to assess not only the literary quality of the text but also its acceptability to the target reader, and this should be make by having a deep knowledge of the cultural and literary history of both the Source and the bum Languages.Language and culture are closely related and one is indispensable to the other. In fact, language acquires its pith from the countrys culture. A single language may cross several culture borders. thither are generally pro blems in the translation of cultural give voices in a literary text unless there is a cultural overlap between the source language and the target language. It is not ample for a translator to know what words are used in the target language he must also make the reader understand the sense as it is understood by the reader of the original.For instance, in a text where there is a cultural focus, there can be translation problems due to the cultural gap between the source and the target languages. The meaning of a single word or expression is largely derived from its culture. Therefore, translation, being a simple linguistic process, a cultural sagacity comes into play because the translator is supposed to wee-wee equivalence and where this does not exist, problems occur.The translator is expected to creatively utilize the altered cultural, linguistic and literary context in order to realize the different potentials of the target language in an act or literary creation since trans lation is an intercultural activity. Linguistically, each language has its own metaphysics, which determines the spirit of a nation and its conductal norms, and this is what is known as linguistic relativity. Language directs our intellect and even our afferent perception.Since words or images may vary considerably from one group to another, the translator needs to redeem attention to the style, language and vocabulary peculiar to the two languages in question in order to produce an exact translation of the source language text. Thus while translating something from a language to other, the sense and the behavior of the sentence gets changed obscurely. So as to carry the that sense and the behavior of the sentence the original author meant, the translator himself need to be creative, with a good knowledge of both languages, the one translating to and from.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment